top of page

What You Need To Know Before Notarizing A Foreign Language Document



In our global society, Notaries increasingly are asked to notarize documents written in foreign languages that they cannot verify. Typically, state laws do not expressly prohibit the Notary from approving a file that is not in the English language. Nevertheless, depending upon the scenarios, it may be inadvisable to notarize such foreign-language documents. The threat, naturally, is that the film misrepresented to the Notary. For any non-English text, the very best option is to refer the signer to a Notary who composes the language and reads of the file. The Notary ought to continue if the notarial certificate itself is in English or other words the Notary writes and reads if that is not possible. The Notary must also comprehend the letters and characters in the document's signature and any ID document provided. It is critical that the signer and the Notary be able to communicate in the same language, without the dependence on a 3rd party who, intentionally or inadvertently, might misinterpret the conversation. To notarize, you should have the ability to read the signer's signature to confirm the name matches any proof of identity the signer provides. You cannot notarize a signature written an alphabet you can not check out. For instance, if the signer uses Chinese characters and you cannot understand Chinese, do not notarize the file. Make sure the certificate wording is in a language you read and comprehend. You should never use certificate wording you can't understand-- you have no way to know what details you are affixing your signature and Notary seal too! If the certificate wording is in a language you don't understand, you need to attach the proper English-language certificate phrasing for the action requested by the signer, otherwise, do not proceed with the notarization. There are an of few language services firms that notarize documents in different languages. Most of the time, the language services firm has to translate files from a foreign language into English and get the translated version notarized. In most cases, a certified statement stating that the translation is accurate accepted. The certified statement made on a separate page and the statement is signed. If you are taking your translated documents to a notary, you should inform the notary that the document you want to get notarized is a translation and show the original file. The notary will ask that you sign the document in front of them once they have sealed the document. If you have clients that have documents that need to be translated such as immigration documents, medical records or college transcripts, you should refer them to a language services firm Sauls International to get them translated. Sauls International translated on time which will speed the rest of the documentation process. It is always good to accept clients that speak a foreign language and inform them that you offer translation services which will help them with essential processes and procedures. Get started notarizing foreign language documents today! Visit Sauls International website for more information.www.saulsinternational.com


 


 

10 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page